State Machine의 올바른 한글 번역은?

MasterQ의 이미지
2742
points
2
points

State Machine의 올바른 한글 번역은 무엇일까요? 용어사전을 뒤져보니 FSM문맥에서는 유한상태기계라고 표현되어 있는데 구글에서 "상태 기계"와 "상태 머신"으로 검색해보면 상태머신을 더 많이 쓰는것 같더군요. 현재 있는 회사에서는 어이없게 "상태 시스템"이라고 써 놓았지만, 어떠한 개발자도 상태 시스템을 듣고 state machine이라고 생각할것 같지 않아서 굳이 왜 고치냐는 의견을 무시하고 고쳐보려고 합니다. 의견 부탁드립니다! (참고: State Machine을 그대로 쓰자는 의견은 절대 통과 못하므로 적절한 번역 부탁드립니다)

MasterQ의 이미지
2742
points

아, 저는 "상태

2
points

아, 저는 "상태 머신"에 한표를 던집니다.

State Machine 그대로 쓰자... 고 할려고 했더니;;

0
points

절대 통과 못한다고 해서...

제 생각에 상태 머신은 너무 어중간 한거 같군요
그렇다고 스테이트 머신 이렇게 쓰는 것도 State Machine 그대로 쓰는거와 다름 없는거 같고
차라리 상태 기계로 모두 번역하는 것이 낫지 않을까요??

그냥 제 소견이었습니다. :)

BornAgain !!

whitekid의 이미지
1110
points

워.. 의미만 통한다면야...

0
points

명확한 규정이 없다면 판단해서 좋은것 쓰고 용어의 혼란만 없게하면 되겠지요..

상태 머신(State machine, 이하 상태 머신)은 bla bla....

댓글 보기 옵션

원하시는 댓글 전시 방법을 선택한 다음 "설정 저장"을 누르셔서 적용하십시오.