문서화를 할 때 영어 표기를 어떻게 하시나요?

4652
points
points
문서화를 하다보면 상당히 많은 영어를 사용하게 됩니다. 그럴때 영어 발음을 그대로 한글로 적을지, 영어 단어를 그대로 적어야 하는지, 아니면 번역해서 적어야 하는지 고민이 많이 됩니다.
인용:
이미지에서 추출한 피쳐 벡터를 인덱싱해서 빠르게 검색하기 위해서는 멀티디멘셔날 데이타베이스를 사용해야 합니다.
인용:
image에서 추출한 feature vector를 indexing해서 빠르게 검색하기 위해서는 multi-dimensional database를 사용해야 합니다.
인용:
영상에서 추출한 특징점을 색인해서 빠르게 검색하기 위해서는 다차원 데이터베이스를 사용해야 합니다.
개인적인 생각은 이렇습니다.
1. 발음 그대로: 좀 아니다.
2. 외래어 그대로: 쓰기는 편한데 다 쓰고나면 뭔가 이상해 보인다.
3. 번역해서: 괜찮아 보이긴 하는데 상당히 귀찮다. 그리고 가끔 의미 전달이 잘 안되는 경우도 있다.
여러분들은 어떤 방식을 선호하시나요?

points
그냥. 전체다 영어로
그냥. 전체다 영어로 쓰시는건....
죄성 ㅠ
points
일반인들도 충분히
일반인들도 충분히 이해 가능한 단어는 우리말로 표현하고, 우리말로 표현하면 한 번에 알아차리기 힘든 전문용어는 한글과 영문을 모두 표기 해주는 건 어떨까요?
예를 들면,
영상에서 추출한 특징점feature vector을 색인해서 빠르게 검색하기 위해서는 다차원multi-dimensional 데이터베이스를 사용해야 합니다.
points
제 경우에는
제 경우에는 3번에다가 하나를 더 추가합니다.
제 결과물은 이렇습니다.
현재로는 이 번역이 자연스러워 보이는데
원문을 같이 보여주셨다면 또 다른 번역이 나올 수도 있을 것 같습니다.